Присяжный перевод документов в Польше – что это, где может потребоваться и как выполнить

Большинство иностранцев, проживающих продолжительное время в Польше, при решении разных административных, учебных и просто жизненных вопросов не раз сталкиваются с необходимостью предоставления присяжного перевода того или иного документа. К примеру, для получения карты пребывания по воссоединению семьи необходимо предоставить, в зависимости от степени родства, присяжный перевод свидетельства о рождении либо свидетельства о браке ходатайствующего иностранца.

Для элементарной отмены пропуска пары в университете, как известно, в Польше в высших учебных заведениях существует определенное количество возможных пропусков занятий в год, студент может предоставить, к примеру, справку от зарубежного врача о пребывании на больничном, но, снова же, в ответ услышит в деканате просьбу предоставления присяжного перевода такой справки.

Если иностранец (-ка) заключил брак в стране своего происхождения, поменяв при этом фамилию, а документ удостоверяющий личность пока не поменян на новый, при выезде за границу, в нашем случае в Польшу, на каждом этапе, к примеру, при получении корреспонденции на почте, для прописки (если в договоре аренды жилья или нотариальном акте указана предыдущая фамилия) нужно будет предоставить оригинал свидетельства о браке, а также его присяжный перевод.

Дочитав до этого абзаца, каждый уже понял, что присяжный перевод это вещь необходимая, только что же это, в чем его суть, и чем он отличается от других видов перевода?

Для простоты понимания начнем с того, что присяжный перевод является аналогом нотариального перевода, который используется в странах постсоветского пространства. Но, в Польше нотариальный перевод не заменяет присяжный, так как в Польше он юридически не признается.

Присяжный перевод – это специальный перевод с печатью, выполненный профессиональным переводчиком, состоящим в списке Министерства Справедливости Польши и уполномоченным переводить официальные, юридические, государственные и процессуальные документы.

Стоимость присяжного перевода выше, чем стоимость обычного, даже если один и второй перевод выполняется тем же переводчиком. Почему существует эта разница? Потому что перевод и скрепление печатью переводчика официальных документов влечет за собой большую ответственность переводчика за правильный перевод терминов, так как последствия неправильного перевода зачастую очень значительны для клиента.

Неправильный или несоответствующий паспортным данным перевод имени или фамилии в каком-либо из документов может привести, к примеру, к неправильной регистрации автомобиля на владельца, где в техпаспорте будет указана фамилия не аналогична фамилии в паспорте, что чревато возникновением юридических трудно поправимых нюансов.

Присяжные переводчики нашей фирмы проверены временем и являются профессионалами своего дела, мы работаем и отправляем документы по всей Польше в случае невозможности личного получения перевода, поэтому всегда будем рады Вам помочь с присяжным, как и обычным переводом.

 

#присяжныйперевод#польша#помощь#иностранец#варшава

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Присяжный перевод документов в Польше

Оставьте свой отзыв или задайте вопрос юристу iurist-pl.com

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Обратная связь

 



    ×
    0
    Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x